Sylvia Schwartz is one of the most versatile and exciting lyric sopranos of her generation. A true musician’s musician, she combines pure beauty of tone with exquisite musicality, wit, and authenticity, as well as a passion for the acting side of the profession.
Here is the German text, and the English translation of Schubert’s song “Du bist die Ruh”.
(By Friedrich Rückert)
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.
Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!
Du bist die Ruh
English Translation © Richard Stokes
You are repose
And gentle peace,
You are longing
And what stills it.
I pledge to you
Full of joy and pain
As a dwelling here
My eyes and heart.
Come in to me,
And softly close
The gate
Behind you.
Drive other pain
From this breast!
Let my heart be filled
With your joy.
This temple of my eyes
Is lit
By your radiance alone,
O fill it utterly.
Now… here’s your opportunity to listen to this amazing music: